I laid an egg in the quiz game.

如果一位外籍女同事昨晚參加英文電視台辦的有獎問答游戲節目,而今天早上對你說這句話,你猜到是什麼意思嗎?

她怎會在節目進行中下蛋的呢?她不是母雞,但明明聽到她說laid an egg嘛,真教人丈八金剛,摸不著頭腦。

英美習語不可以望文生義,也往往不可以按字面上的意思去理解。

這是壆習英語的困難之處,但也是有趣的地方。

壆習(idiom)包括俚語(slang)、諺語(proverb)、口語(colloquialism)。上述的lay an egg就是口語表達法(colloquial expression)。

比方你在課本中讀到這一句:

This hen lays beautiful brown eggs,日語翻譯社.

這句自然可以理解為:這只母雞下好看的棕色蛋。

看到Fish lay eggs也自然明白解作:“魚產卵”。

然而,那位外籍女士說的I Iaid an egg卻與下蛋產卵完全無關!

句中laid an egg是口語(colloquialism)。意思是:一敗涂地、徹底輸了。典出英國早期用語lay a duck's egg(“得零分”的意思)。

所以,她是說在電視問答游戲節目中輸了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    chandle85 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()